- L’apprentissage facilité grâce à la liste des mots en anglais commençant par q
- Sutton Barcelona à Barcelone en Espagne : Une expérience inoubliable
- Comment bien choisir son ramoneur à Mulhouse : conseils et astuces pratiques
- Où trouver un ramoneur de confiance dans la Marne pour un entretien de cheminée serein
- Ramonage à Signy-l’Abbaye : le guide local pour un service de qualité
- Ramonage à Lingolsheim : le guide local pour un service de qualité
- Ramonage mécanique : par le toit ou par le bas, quelle est la meilleure méthode ?
- Comment connaître la pharmacie de garde la plus proche ?
- Pourquoi le Casino Dortmund en Allemagne est une destination populaire
- Les différentes manières de dire 13h en espagnol
Les secrets d’une bonne traduction
Nous vivons actuellement dans un monde en perpétuel mouvement. Les frontières, devenues floues, et les technologies, en perpétuelle évolution, facilitent grandement les échanges internationaux. Nombreuses sont les entreprises qui, désireuses d’accroître leur zone de chalandise, choisissent de se tourner vers les agences de traduction. Ces dernières, en plus d’offrir une expertise multilingue, doivent aujourd’hui être capables de fournir des traductions de qualité quels que soient les domaines d’activité de leur clientèle.
Compétences linguistiques et spécifiques
N’est pas traducteur spécialisé qui veut. En effet, un traducteur a beau maîtriser à la perfection de nombreuses langues, il ne pourra fournir une traduction médicale satisfaisante s’il ne possède pas de sérieuses connaissances en la matière. Il en va de même pour les traductions juridiques, industrielles, marketing, techniques ou encore financières.
Ces différents domaines usent d’un vocabulaire leur étant spécifique. Les termes employés ne sont pas toujours à la portée du premier venu. Les règles en vigueur sont également soumises à variations.
Imaginez un traducteur classique face à un document médical truffé de formules, de symboles et autres termes précis. Ses connaissances en langue ne lui permettent évidemment pas d’assurer la qualité de la traduction fournie.
Pour contrer cette problématique, les agences de traduction font donc appel à des spécialistes dans ces différents secteurs. Lorsqu’une entreprise active dans le domaine technique souhaite une traduction français-allemand, l’agence de traduction doit alors logiquement s’employer à trouver le traducteur possédant les meilleures compétences dans les langues pré-citées, traducteur possédant également des affinités avec le secteur en question.
Lorsque la traduction s’effectue depuis et vers des langues largement répandues, cela ne pose généralement pas de souci. Néanmoins, lorsque ces langues se font plus rares (français-finnois, par exemple), trouver un traducteur maîtrisant à la fois ces dernières ainsi que le domaine d’activité s’avère généralement plus ardu. Ces différents critères demeurent toutefois essentiels à une traduction de qualité.



























0 commentaire