- Comment optimiser votre expérience de streaming sur Cestpasbien
- Qu’est-ce que c’est le netlinking et pourquoi les liens sont importants dans une stratégie SEO ?
- Comment savoir si des oeufs périmés sont encore bons à manger ?
- Est-ce que le kitesurf est dangereux ?
- Comment utiliser ‘avoir pris’ correctement dans vos écrits
- Comprendre la communauté réduite aux acquêts et succession pour mieux planifier votre héritage
- Pourquoi robotiser la palettisation des cartons ?
- Comprendre la licitation ou partage : Guide pratique pour les héritiers
- Comprendre la vente de la chose d’autrui : un guide pratique
- Comprendre le délai de réponse du juge des tutelles pour une succession : enjeux et processus
Actualité: le langage médical traduit en luxembourgeois
Vous résidez, travaillez ou voyagez fréquemment au Luxembourg sans pour autant maîtriser le luxembourgeois? Les quelques lignes qui vont suivre devraient vous intéresser. À fortiori s’il vous arrive fréquemment ou occasionnellement de pousser les portes d’un cabinet médical ou d’un hôpital. On vous dit tout!
Mises en situation
Vous ressentez d’intenses douleurs à la cuisse (« ham » en luxembourgeois). Une fois arrivé à l’hôpital, vous peinez à vous faire comprendre du personnel médical. Vous en venez même à penser que médecins et infirmiers vous insultent lorsque, dès que vous pointez votre cuisse du doigt, ces derniers scandent le mot « ham », qui pour vous signifie jambon… Plutôt cocasse! Après un examen, le verdict tombe. Les médecins vous annoncent que vous souffrez d’une « broch ». Paniqué, vous pensez qu’il vous faut de toute urgence des broches, alors que vous souffrez en réalité d’une légère hernie abdominale (=broch)… Vous avez pris rendez-vous chez votre médecin traitant en vue de vous faire vacciner contre la grippe. Ne maîtrisant pas le luxembourgeois, vous tentez de mimer une piqûre, accompagnée des symptômes de la grippe. Vous comprenez que vous faites fausse route lorsque votre médecin prépare tout l’attirail nécessaire à une prise de sang…
A découvrir également : Travailler en sécurité : comment les entreprises modernisent-elles leur équipement médical ?
Un dictionnaire à la rescousse!
Si le vocabulaire médical n’est pas toujours des plus simples, les choses se compliquent davantage encore lorsque, à la complexité des termes, s’ajoute la barrière de la langue. Heureusement, l’équipe du Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD), permet désormais de saisir le sens de mots tels que « agrëff » (invervention) ou encore « waasserpouken » (varicelle), et ce à simples coups de clics! Ce dictionnaire en ligne d’un nouveau genre traduit plus de 1.000 termes médicaux depuis le luxembourgeois vers l’allemand, le français, l’anglais et le portugais. Sachez qu’il vous est également possible d’effectuer le chemin inverse, soit de l’anglais, de l’allemand, du portugais ou du français vers le luxembourgeois. Une traduction médicale qui devrait à coup sûr simplifier quelques visites et examens médicaux!
Lire également : Comment est régi le CBD en France ?



























0 commentaire