- Comment optimiser votre expérience de streaming sur Cestpasbien
- Qu’est-ce que c’est le netlinking et pourquoi les liens sont importants dans une stratégie SEO ?
- Comment savoir si des oeufs périmés sont encore bons à manger ?
- Est-ce que le kitesurf est dangereux ?
- Comment utiliser ‘avoir pris’ correctement dans vos écrits
- Comprendre la communauté réduite aux acquêts et succession pour mieux planifier votre héritage
- Pourquoi robotiser la palettisation des cartons ?
- Comprendre la licitation ou partage : Guide pratique pour les héritiers
- Comprendre la vente de la chose d’autrui : un guide pratique
- Comprendre le délai de réponse du juge des tutelles pour une succession : enjeux et processus
Journée mondiale de la traduction: bilan de santé
Depuis 1953, Saint Jérôme rime avec Journée mondiale de la traduction. Ce samedi 30 septembre 2017, et pour pour la 64ème année consécutive, les professionnels de la traduction et autres disciplines apparentées étaient donc à l’honneur. Cette date passée, profitons-en pour dresser un bilan de santé du secteur et envisageons son futur sous différents auspices.
Saint Jérôme et traduction
Pourquoi le jour de la Saint Jérôme? Car il est l’un des plus célèbres et plus anciens traducteurs. C’est en effet à Jérôme de Stridon que l’on doit la traduction depuis le grec et l’hébreu vers le latin du Nouveau et de l’Ancien Testament. C’est à la demande du pape Damase qu’il s’attela donc à traduire ce qui fut le premier livre imprimé par Gutenberg. C’est donc en honneur à sa mémoire que cette journée mondiale se tient symboliquement le jour de la Saint Jérôme. La journée mondiale de la traduction fut initiée par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) en 1953.
A lire en complément : Les différents facteurs indiquant une bonne santé financière
Cette précision apportée, intéressons-nous désormais à la traduction en tant que telle…
La traduction: un enjeu mondial
À l’heure où les frontières sont franchies en un seul petit clic, il est plus important que jamais, pour les entreprises désireuses d’étendre leur zone de chalandise à l’échelle internationale, de se pencher vers la traduction. On observe d’ailleurs à ce sujet un formidable boom des traductions professionnelles.
A découvrir également : Pourquoi souscrire une complémentaire santé à Paris ?
Précieux, le métier de traducteur n’était, jusqu’il y a peu, pas suffisamment reconnu. C’était sans compter sur la décision de l’Assemblée générale des Nations Unies qui, en date du 24 mai 2017, a enfin reconnu le rôle et l’utilité de la traduction professionnelle dans l’union des nations mais également dans le cadre de la promotion de la paix, de la compréhension mutuelle et du développement. Depuis cette année et par cette action, la journée mondiale de la traduction est désormais appréhendée à l’échelle du réseau de l’ONU. Voilà qui devrait donner des ailes et mettre en lumière un milieu en pleine évolution!
Si le métier de traduction a récemment gagné en reconnaissance, il n’en demeure pas moins menacé par les avancées technologiques qui, si elles sont encore défaillantes, n’en demeurent pas moins prometteuses. Court-on vers une disparition généralisée à long terme des agences de traduction? Si l’on ne saurait le dire, une chose est sûre: la branche a encore de beaux jours devant elle!



























0 commentaire