- Comment optimiser votre expérience de streaming sur Cestpasbien
- Qu’est-ce que c’est le netlinking et pourquoi les liens sont importants dans une stratégie SEO ?
- Comment savoir si des oeufs périmés sont encore bons à manger ?
- Est-ce que le kitesurf est dangereux ?
- Comment utiliser ‘avoir pris’ correctement dans vos écrits
- Comprendre la communauté réduite aux acquêts et succession pour mieux planifier votre héritage
- Pourquoi robotiser la palettisation des cartons ?
- Comprendre la licitation ou partage : Guide pratique pour les héritiers
- Comprendre la vente de la chose d’autrui : un guide pratique
- Comprendre le délai de réponse du juge des tutelles pour une succession : enjeux et processus
Québec et traduction cinématographique: stop ou encore?
La Charte de la langue française fut adoptée par l’Assemblée nationale du Québec en date du 26 août 1977. Depuis lors, le territoire n’use, conformément au texte de loi, plus d’aucun anglicisme. La Charte de la langue française, quèsaco? Il s’agit en réalité d’une loi visant à protéger l’usage du français en terres québécoises. Le français y est donc exclusivement employé, excluant donc le recours à tout autre langue, en ce compris le monde cinématographique. Dès lors, tous les titres appartenant à la langue de Shakespeare se retrouvent automatiquement traduits dans celle de Molière, donnant parfois lieu à de curieux, voire loufoques résultats. Reste que les Québécois ne font pas nécessairement appel aux même entreprises de traduction que les nôtres… Exemples.
Titres EN versus titres FR
Que diriez-vous si, au lieu de regarder un mythique Scary Movie, vous vous esclaffiez devant Film de peur? Vous avez bien lu: c’est là le nom officiel donné par les québécois à cette comédie aussi drôle qu’absurde.
Lire également : J'ai quitté le domicile conjugal puis je revenir : les étapes à suivre
Des exemples du genre, il en existe des tas! Notons également le classique Pulp Fiction où officie la célèbre Uma Thurman, qui s’intitule au Québec Fiction Pulpeuse. Il y a de quoi rire!
Lendemain de veille: saurez-vous associer ce titre à son intitulé original? Si on vous dit que Bradley Cooper y joue un des personnages principaux et qu’il est question d’alcool et d’erreurs monumentales? Il s’agit de… Very Bad Trip! Pourquoi faire simple lorsque l’on peut faire compliqué, pas vrai?
A lire aussi : Combien de personnes LGBT vivent au Québec ? Les chiffres révélés
La traduction du dessin animé apprécié des enfants Chicken Run prête également à sourire puisqu’il s’agit de Poulets en fuite! Cars, quant à lui, s’intitule Les bagnoles alors que Drive est renommé Sang-froid.
Des traductions qui prêtent donc généralement à sourire… Il est un fait certain: ces dernières sont nettement moins accrocheuses et vendeuses que leurs versions originales. Rassurez-vous, cela n’empêche toutefois pas les Québécois de regarder ces différents films avec le même entrain.



























0 commentaire