- Analyse approfondie de la définition de registred : Ce que cela signifie réellement
- André le Géant : La légende vivante derrière le catch
- Astuces pour cuisiner l’aricot ou haricot à la perfection chez soi
- Avis D’franklin : Ce que les utilisateurs disent vraiment de leurs produits
- Avis sur Flytex : faut-il vraiment se fier aux évaluations ?
- Bénéficier des meilleurs services de transport express avec HK Courses
- Ce que les utilisateurs disent : avis sur Coziya à ne pas manquer
- Changer une carte graphique sur PC portable Asus : ce qui est possible (et ce qui ne l’est pas)
- Quelles activités originales proposer pour un EVG en France ?
- Comment choisir le générateur vidéo IA adapté : analyse des modèles et des cas d’utilisation
Actualité: le langage médical traduit en luxembourgeois
Vous résidez, travaillez ou voyagez fréquemment au Luxembourg sans pour autant maîtriser le luxembourgeois? Les quelques lignes qui vont suivre devraient vous intéresser. À fortiori s’il vous arrive fréquemment ou occasionnellement de pousser les portes d’un cabinet médical ou d’un hôpital. On vous dit tout!
Mises en situation
Vous ressentez d’intenses douleurs à la cuisse (« ham » en luxembourgeois). Une fois arrivé à l’hôpital, vous peinez à vous faire comprendre du personnel médical. Vous en venez même à penser que médecins et infirmiers vous insultent lorsque, dès que vous pointez votre cuisse du doigt, ces derniers scandent le mot « ham », qui pour vous signifie jambon… Plutôt cocasse! Après un examen, le verdict tombe. Les médecins vous annoncent que vous souffrez d’une « broch ». Paniqué, vous pensez qu’il vous faut de toute urgence des broches, alors que vous souffrez en réalité d’une légère hernie abdominale (=broch)… Vous avez pris rendez-vous chez votre médecin traitant en vue de vous faire vacciner contre la grippe. Ne maîtrisant pas le luxembourgeois, vous tentez de mimer une piqûre, accompagnée des symptômes de la grippe. Vous comprenez que vous faites fausse route lorsque votre médecin prépare tout l’attirail nécessaire à une prise de sang…
Un dictionnaire à la rescousse!
Si le vocabulaire médical n’est pas toujours des plus simples, les choses se compliquent davantage encore lorsque, à la complexité des termes, s’ajoute la barrière de la langue. Heureusement, l’équipe du Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD), permet désormais de saisir le sens de mots tels que « agrëff » (invervention) ou encore « waasserpouken » (varicelle), et ce à simples coups de clics! Ce dictionnaire en ligne d’un nouveau genre traduit plus de 1.000 termes médicaux depuis le luxembourgeois vers l’allemand, le français, l’anglais et le portugais. Sachez qu’il vous est également possible d’effectuer le chemin inverse, soit de l’anglais, de l’allemand, du portugais ou du français vers le luxembourgeois. Une traduction médicale qui devrait à coup sûr simplifier quelques visites et examens médicaux!



























0 commentaire