- Analyse approfondie de la définition de registred : Ce que cela signifie réellement
- André le Géant : La légende vivante derrière le catch
- Astuces pour cuisiner l’aricot ou haricot à la perfection chez soi
- Avis D’franklin : Ce que les utilisateurs disent vraiment de leurs produits
- Avis sur Flytex : faut-il vraiment se fier aux évaluations ?
- Bénéficier des meilleurs services de transport express avec HK Courses
- Ce que les utilisateurs disent : avis sur Coziya à ne pas manquer
- Changer une carte graphique sur PC portable Asus : ce qui est possible (et ce qui ne l’est pas)
- Quelles activités originales proposer pour un EVG en France ?
- Comment choisir le générateur vidéo IA adapté : analyse des modèles et des cas d’utilisation
Les pièges à éviter en traduction anglais-français
Un travail de traduction est un travail à part entière qui demande des années de formations et de pratique afin de pouvoir enfin proposer des transcriptions ciselées et précises. Mais toutes les traductions n’ont pas la même importance et tout un chacun s’est donc déjà essayé à l’exercice de la traduction pour une raison secondaire. Cependant, pour offrir une traduction précise, il est important d’éviter certains pièges récurrents. En voici quelques-uns pour les traductions anglais-français.
Les anglicismes
Pour rappel, un anglicisme consiste emprunter à la langue anglaise un mot ou une expression qu’on reproduira en français. Parmi les anglicismes les plus courants, on trouve le célèbre hoax, le corner au football, le manager d’un restaurant ou encore le smartphone.
Si de nombreux anglicismes sont acceptés dans la langue française, il faudra toutefois faire attention à ceux, plus sournois, qui peuvent se glisser dans une traduction sans qu’on s’en rende compte.
Les faux-amis
Deuxième piège à éviter quand on effectue une traduction: les faux-amis. Ces pièges consistent à donner à un mot un sens ou une signification qu’il n’a pas parce qu’il ressemble (ou est identique) au mot français. Par exemple, le mot practice se traduira généralement par entrainement et non par pratique. Autre exemple: dans It’s not a good time to talk, on veillera à traduire le mot time par moment et non par temps.
Les calques
Les calques sont généralement considérés comme les pièges les plus sournois car il faut souvent une excellente connaissance de la langue pour comprendre le sens de la phrase ou le sens qu’a voulu donner l’auteur. Ainsi, on traduira don’t tell a soul par ne le dit à personne plutôt que par ne le pas à une âme.
Un autre exemple: on traduira a couple of dogs par quelques chiens plutôt que un couple de chiens.
Découvrez d’autres pièges de la traduction dans cet excellent article et, si vous avez besoin des services d’un traducteur professionnel, rendez-vous ici.



























0 commentaire