- L’impact inattendu des centres de distribution sur la durabilité
- L’animalerie en ligne Animalis : une offre complète pour le bien-être animal
- Qu’est-ce qu’un accord de confidentialité en Suisse ?
- Comment redonner de l’intensité à votre relation amoureuse sans tabou ?
- Combien de temps les véhicules restent-ils en fourrière à Paris ? Les infos clés
- Travailler en sécurité : comment les entreprises modernisent-elles leur équipement médical ?
- Les 5 étapes pour créer des e-liquides personnalisés et véritablement économiques
- Mutuelle pour les jeunes de moins de 25 ans : guide complet pour bien choisir
- Les bois les plus adaptés pour les armoires de cuisine
- Externalisation et RSE : comment concilier performance et responsabilité ?
Les pièges à éviter en traduction anglais-français

Un travail de traduction est un travail à part entière qui demande des années de formations et de pratique afin de pouvoir enfin proposer des transcriptions ciselées et précises. Mais toutes les traductions n’ont pas la même importance et tout un chacun s’est donc déjà essayé à l’exercice de la traduction pour une raison secondaire. Cependant, pour offrir une traduction précise, il est important d’éviter certains pièges récurrents. En voici quelques-uns pour les traductions anglais-français.
Les anglicismes
Pour rappel, un anglicisme consiste emprunter à la langue anglaise un mot ou une expression qu’on reproduira en français. Parmi les anglicismes les plus courants, on trouve le célèbre hoax, le corner au football, le manager d’un restaurant ou encore le smartphone.
Si de nombreux anglicismes sont acceptés dans la langue française, il faudra toutefois faire attention à ceux, plus sournois, qui peuvent se glisser dans une traduction sans qu’on s’en rende compte.
Les faux-amis
Deuxième piège à éviter quand on effectue une traduction: les faux-amis. Ces pièges consistent à donner à un mot un sens ou une signification qu’il n’a pas parce qu’il ressemble (ou est identique) au mot français. Par exemple, le mot practice se traduira généralement par entrainement et non par pratique. Autre exemple: dans It’s not a good time to talk, on veillera à traduire le mot time par moment et non par temps.
Les calques
Les calques sont généralement considérés comme les pièges les plus sournois car il faut souvent une excellente connaissance de la langue pour comprendre le sens de la phrase ou le sens qu’a voulu donner l’auteur. Ainsi, on traduira don’t tell a soul par ne le dit à personne plutôt que par ne le pas à une âme.
Un autre exemple: on traduira a couple of dogs par quelques chiens plutôt que un couple de chiens.
Découvrez d’autres pièges de la traduction dans cet excellent article et, si vous avez besoin des services d’un traducteur professionnel, rendez-vous ici.
0 commentaire