- Pourquoi l’avenir du divertissement mondial sera plus immersif
- Les réactions des fans sur le maillot Stade Français 2012 domicile après sa sortie
- Les critères essentiels pour sélectionner un bon fournisseur de menuiserie bois
- Crypto et durée d’investissement : comment savoir quand garder et quand vendre ?
- Les plus belles balades en vintage moto tout-terrain à travers la France
- Acheter une sellette de parapente d’occasion : quelles garanties et précautions prendre ?
- CBDSol : le e-shop français du CBD pas cher mais de qualité
- Les meilleurs conseils pour personnaliser un template de maillot de foot Photoshop
- Les meilleurs conseils pour déterminer quelle clé dynamométrique choisir
- Le patrimoine de la SCPI Iroko Atlas
Actualité: le langage médical traduit en luxembourgeois
Vous résidez, travaillez ou voyagez fréquemment au Luxembourg sans pour autant maîtriser le luxembourgeois? Les quelques lignes qui vont suivre devraient vous intéresser. À fortiori s’il vous arrive fréquemment ou occasionnellement de pousser les portes d’un cabinet médical ou d’un hôpital. On vous dit tout!
Mises en situation
Vous ressentez d’intenses douleurs à la cuisse (« ham » en luxembourgeois). Une fois arrivé à l’hôpital, vous peinez à vous faire comprendre du personnel médical. Vous en venez même à penser que médecins et infirmiers vous insultent lorsque, dès que vous pointez votre cuisse du doigt, ces derniers scandent le mot « ham », qui pour vous signifie jambon… Plutôt cocasse! Après un examen, le verdict tombe. Les médecins vous annoncent que vous souffrez d’une « broch ». Paniqué, vous pensez qu’il vous faut de toute urgence des broches, alors que vous souffrez en réalité d’une légère hernie abdominale (=broch)… Vous avez pris rendez-vous chez votre médecin traitant en vue de vous faire vacciner contre la grippe. Ne maîtrisant pas le luxembourgeois, vous tentez de mimer une piqûre, accompagnée des symptômes de la grippe. Vous comprenez que vous faites fausse route lorsque votre médecin prépare tout l’attirail nécessaire à une prise de sang…
Un dictionnaire à la rescousse!
Si le vocabulaire médical n’est pas toujours des plus simples, les choses se compliquent davantage encore lorsque, à la complexité des termes, s’ajoute la barrière de la langue. Heureusement, l’équipe du Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD), permet désormais de saisir le sens de mots tels que « agrëff » (invervention) ou encore « waasserpouken » (varicelle), et ce à simples coups de clics! Ce dictionnaire en ligne d’un nouveau genre traduit plus de 1.000 termes médicaux depuis le luxembourgeois vers l’allemand, le français, l’anglais et le portugais. Sachez qu’il vous est également possible d’effectuer le chemin inverse, soit de l’anglais, de l’allemand, du portugais ou du français vers le luxembourgeois. Une traduction médicale qui devrait à coup sûr simplifier quelques visites et examens médicaux!



























0 commentaire