- Sécurité maison : tout comprendre sur le détecteur de mouvement
- 7 choses à savoir sur le champagne Jacquesson
- Drapeau espagnol : couleurs, origine et signification de l’emblème d’Espagne
- Évaluation de la quantité de sang totale chez un adulte en bonne santé
- 4 solutions pour éliminer les poils
- Compatibilité amoureuse : importance de la communication et de la compréhension
- Pourquoi la lingerie sexy est-elle appréciée par tant de femmes ?
- Le simulateur de vol à Paris : une expérience insolite à vivre !
- Des bonbons originaux : découvrez les gummies à base de CBD
- Drapeau estonien : couleurs, origine et signification de l’emblème d’Estonie
Secteur de la traduction: chiffres et statistiques

En France comme ailleurs, il est un secteur florissant: celui de la traduction. Découvrons ensemble les chiffres et statistiques de cette activité particulière et tentons également d’identifier ses possibles menaces et perspectives d’évolution.
Avec l’avènement d’internet, les frontières physiques se sont effacées en un clic. Restait une barrière: celle de la langue. La question de la traduction n’a depuis eu de cesse de gagner en importance. Le nombre d’agences de traduction a rapidement progressé, alors que les outils de traduction instantanée n’ont eu de cesse de se perfectionner. Qu’en est-il aujourd’hui? Réponse.
Traduction: parlons peu, parlons chiffres
En France, le marché de la traduction est évalué à ni plus ni moins d’un milliard d’euros. Un marché que se disputent actuellement traducteurs physiques et traducteurs virtuels.
On compte aujourd’hui près de 400 agences de traduction en France, chiffre auquel il convient d’ajouter environ 3.000 traducteurs indépendants, disséminés aux quatre coins du pays.
Impossible en revanche de chiffrer le nombre de traducteurs dits virtuels tant ils se multiplient à vitesse grand V!
Traducteurs physiques VS traducteurs virtuels
Si certains voient les traducteurs virtuels comme des concurrents directs aux traducteurs physiques, attention à ne pas tout confondre… Car si les logiciels de traduction deviennent chaque jour plus performants, reste qu’ils ne jouent pas encore dans la même cours que leurs aînés.
Il est en effet encore trop fréquents de constater les approximations et erreurs des traducteurs instantanées, même si les récents progrès demeurent encourageants. En attendant, l’utilisation de ces derniers doit être réalisée avec des pincettes.
Si les traducteurs virtuels peuvent aider à la compréhension d’un mot, d’une phrase ou d’un texte, il reste très risqué de se reposer entièrement sur eux pour des traductions complètes ou importantes.
Un document professionnel à traduire? Mieux vaut vous tourner vers une agence de traduction à Paris ou ailleurs!
0 commentaire