- L’impact inattendu des centres de distribution sur la durabilité
- L’animalerie en ligne Animalis : une offre complète pour le bien-être animal
- Qu’est-ce qu’un accord de confidentialité en Suisse ?
- Comment redonner de l’intensité à votre relation amoureuse sans tabou ?
- Combien de temps les véhicules restent-ils en fourrière à Paris ? Les infos clés
- Travailler en sécurité : comment les entreprises modernisent-elles leur équipement médical ?
- Les 5 étapes pour créer des e-liquides personnalisés et véritablement économiques
- Mutuelle pour les jeunes de moins de 25 ans : guide complet pour bien choisir
- Les bois les plus adaptés pour les armoires de cuisine
- Externalisation et RSE : comment concilier performance et responsabilité ?
Secteur de la traduction: chiffres et statistiques

En France comme ailleurs, il est un secteur florissant: celui de la traduction. Découvrons ensemble les chiffres et statistiques de cette activité particulière et tentons également d’identifier ses possibles menaces et perspectives d’évolution.
Avec l’avènement d’internet, les frontières physiques se sont effacées en un clic. Restait une barrière: celle de la langue. La question de la traduction n’a depuis eu de cesse de gagner en importance. Le nombre d’agences de traduction a rapidement progressé, alors que les outils de traduction instantanée n’ont eu de cesse de se perfectionner. Qu’en est-il aujourd’hui? Réponse.
Traduction: parlons peu, parlons chiffres
En France, le marché de la traduction est évalué à ni plus ni moins d’un milliard d’euros. Un marché que se disputent actuellement traducteurs physiques et traducteurs virtuels.
On compte aujourd’hui près de 400 agences de traduction en France, chiffre auquel il convient d’ajouter environ 3.000 traducteurs indépendants, disséminés aux quatre coins du pays.
Impossible en revanche de chiffrer le nombre de traducteurs dits virtuels tant ils se multiplient à vitesse grand V!
Traducteurs physiques VS traducteurs virtuels
Si certains voient les traducteurs virtuels comme des concurrents directs aux traducteurs physiques, attention à ne pas tout confondre… Car si les logiciels de traduction deviennent chaque jour plus performants, reste qu’ils ne jouent pas encore dans la même cours que leurs aînés.
Il est en effet encore trop fréquents de constater les approximations et erreurs des traducteurs instantanées, même si les récents progrès demeurent encourageants. En attendant, l’utilisation de ces derniers doit être réalisée avec des pincettes.
Si les traducteurs virtuels peuvent aider à la compréhension d’un mot, d’une phrase ou d’un texte, il reste très risqué de se reposer entièrement sur eux pour des traductions complètes ou importantes.
Un document professionnel à traduire? Mieux vaut vous tourner vers une agence de traduction à Paris ou ailleurs!
0 commentaire