- Quelles astuces pour profiter des écrans et préserver sa santé ?
- Comment les nouvelles technologies peuvent aider à mieux gérer vos finances personnelles ?
- Comment animer un mariage chic avec des jets de scène
- Le chèque et la carte bancaire ne sont pas les seuls paiements à l’étranger
- Pull à tricoter : nos conseils pour un ajustement parfait
- Bâle 3 : un décryptage approfondi de la réglementation bancaire
- Tranquillité d’esprit de savoir où se trouve son véhicule en temps réel
- L’art de choisir l’emballage alimentaire parfait pour son restaurant : conseils et astuces
- Démarches administratives pour épouser une femme étrangère en France
- Comprendre le lien entre les animaux et les athlètes lors de manifestations sportives
Québec et traduction cinématographique: stop ou encore?
La Charte de la langue française fut adoptée par l’Assemblée nationale du Québec en date du 26 août 1977. Depuis lors, le territoire n’use, conformément au texte de loi, plus d’aucun anglicisme. La Charte de la langue française, quèsaco? Il s’agit en réalité d’une loi visant à protéger l’usage du français en terres québécoises. Le français y est donc exclusivement employé, excluant donc le recours à tout autre langue, en ce compris le monde cinématographique. Dès lors, tous les titres appartenant à la langue de Shakespeare se retrouvent automatiquement traduits dans celle de Molière, donnant parfois lieu à de curieux, voire loufoques résultats. Reste que les Québécois ne font pas nécessairement appel aux même entreprises de traduction que les nôtres… Exemples.
Titres EN versus titres FR
Que diriez-vous si, au lieu de regarder un mythique Scary Movie, vous vous esclaffiez devant Film de peur? Vous avez bien lu: c’est là le nom officiel donné par les québécois à cette comédie aussi drôle qu’absurde.
Des exemples du genre, il en existe des tas! Notons également le classique Pulp Fiction où officie la célèbre Uma Thurman, qui s’intitule au Québec Fiction Pulpeuse. Il y a de quoi rire!
Lendemain de veille: saurez-vous associer ce titre à son intitulé original? Si on vous dit que Bradley Cooper y joue un des personnages principaux et qu’il est question d’alcool et d’erreurs monumentales? Il s’agit de… Very Bad Trip! Pourquoi faire simple lorsque l’on peut faire compliqué, pas vrai?
La traduction du dessin animé apprécié des enfants Chicken Run prête également à sourire puisqu’il s’agit de Poulets en fuite! Cars, quant à lui, s’intitule Les bagnoles alors que Drive est renommé Sang-froid.
Des traductions qui prêtent donc généralement à sourire… Il est un fait certain: ces dernières sont nettement moins accrocheuses et vendeuses que leurs versions originales. Rassurez-vous, cela n’empêche toutefois pas les Québécois de regarder ces différents films avec le même entrain.
0 commentaire