Travailler à l’étranger : oui, mais en traduisant vos documents officiels !

Par Camille Lafranger le 26 octobre 2017

De nombreux Français tentent l'aventure à l'étranger (il y en a actuellement près de 2 millions), mais cela ne s'improvise pas. En effet, de nombreux préparatifs sont à effectuer avant le départ. Nous pensons souvent à préparer le passeport, les assurances, le budget, le logement, etc… Mais saviez-vous que pour travailler à l'étranger (ou toute autre activité officielle auprès des autorités), il peut être nécessaire de faire traduire vos documents officiels ?

Pourquoi faire traduire ses documents officiels à l'étranger ?

Prenons un exemple concret : vous devez séjourner aux USA (dans la ville de New York), et pour financer votre séjour (qui peut être de plusieurs mois voire années), il vous faudra trouver un emploi. Pour ce faire, vous devrez postuler à différents « jobs », et bien entendu la langue utilisée sera l'Anglais ! Afin de mettre toutes les chances de votre côté, mais aussi pour vous intégrer le mieux possible à cette nouvelle ville, il vous faudra traduire vos documents officiels. Mais attention, les traductions de ce type de documents ne sont pas à faire vous-même car elles doivent être aussi officielles que le sont vos documents

Traduire ses documents officiels par un organisme assermenté.

Comme écrit juste ci-dessus, vos documents sont directement issus de l'État Français (diplôme, formation, casier judiciaire, etc…), et vous n'avez bien entendu pas le droit de présenter des documents qui pourraient être des faux. C'est pourquoi vous devrez passer par un organisme assermenté pour la traduction de documents officiels. Ainsi, vous aurez la preuve qu'il s'agit d'une traduction officielle, et n'aurez aucun souci à les utiliser à l'étranger. À noter que j'ai présenté un exemple de la recherche d'emploi dans une ville Américaine, mais les possibilités sont nombreuses (succession, mariage, achat immobilier, etc…). Tous vos documents officiels que vous allez utiliser lors de votre séjour, devront être traduits, et ce de manière certifiée. Ainsi votre voyage à l'étranger, n'en sera que plus paisible.

A lire aussi :   Comment l'écran interactif a remplacé le vidéoprojecteur en entreprise

Postez un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *